EL PUENTE
Para cruzalo o para no cruzarlo
ahí está el puente
en la otra orilla alguien me espera
con un durazno y un país
traigo conmigo ofrendas desusadas
entre ellas un paraguas de ombligo de madera
un libro con los pánicos en blanco
y una guitarra que no sé abrazar
vengo con las mejillas del insomnio
los pañuelos del mar y de las paces
Ias tímidas pancartas del dolor
las liturgias del beso y de la sombra
nunca he traído tantas cosas
nunca he venido con tan poco
ahí esta el puente
para cruzarlo o para no cruzarlo
yolIo voy a cruzar
sin prevenciones
en la otra orilla alguien me espera
con un durazno y un país
*
A PONTE
Tradução de Wanderson Lima.
Para cruzá-la ou não cruzá-la
aí está a ponte
na outra margem alguém me espera
com um pêssego e um país
trago comigo dádivas sem uso
entre elas um guarda-chuva de umbigo de madeira
um livro com os pânicos em branco
e um violão que não sei abraçar
venho com as faces da insônia
os lenços do mar e das pazes
os tímidos cartazes da dor
nunca trouxe tantas coisas
nunca vim com tão pouco
aí está a ponte
para cruzá-la ou para não cruzá-la
eu vou cruzar
sem prevenções
na outra margem alguém me espera
com um pêssego e um país
(BENEDETTI, Mário. Inventario Dos (Poesía completa 1986 – 1991). Buenos Aires: Editorial Sudamérica, 1993, p. 284).
Nenhum comentário:
Postar um comentário